查看原文
其他

豆瓣9.5,这良心国片看得人热泪盈眶

Douban编辑部 豆瓣电影 2022-05-17

漫长又短暂的春节假期,就这样结束了。

回顾这段假期,似乎干了很多事,又似乎什么都没干。

看电视、走亲戚,睡大觉,各式吃喝玩乐。

唯独有一件事,想必很多人都不曾想起过。

这是一件即便只干了两个小时、也会觉得这一天没有白费的事情。

等了两年的这部“网红”国片,是时候来唤醒我们了——

但是还有书籍 第二季

导演: 叶深 / 罗颖鸾 / 王悦阳 / 郑苏杭 / 洪嘉宝 / 丁祥 / 郝雨竹 / 金逸堃 / 陈亚女 / 徐玮超 / 林宸西
主演: 许先哲
首播: 2022-01-20(中国大陆)
集数: 6
单集片长: 35分钟


B站出品,胡歌配音,还是熟悉的味道,熟悉的配方。


第一季豆瓣9.0,播放量高达1568.5万。

第二季一开播,评分直飙9.5


在快节奏的流量时代,能够静下心来品阅书籍的人,早已少之又少。

而能将纪录片的重心聚焦在“书籍”,同时又保持“网红”属性,《但是还有书籍》的存在,不仅让人感到诧异却又惊喜。

“书籍”的魅力,到底都在哪里?


一本书,从编撰到流通,经过了无数的艰难险阻。

写书的人,灵感涌现,挥笔成章;

做书的人,汇编成册,整理校正,策划推广,流入市场。

看书的人,要想展开这段神秘的书籍之旅,大都是从图书馆开始的。

对98岁高龄的沈燮元来说,他与图书馆的关系,就像是鱼儿和水,“如果脱离水,我要死的。”


尽管退休了三十多年,沈燮元依然习惯六点起,七点上公交,在南京图书馆里过完他的一天。

从上个世纪40年代开始,沈燮元便潜心研究版本目录学,钻研古籍版本和源流。

在南图工作的70年里,沈老干的只有两件事:编目、采购

作为“南图十大镇馆之宝”的《华严经》,就是沈老一手采购回来的。


沈老和卖书人就在马路上交易,对方出价500块,沈老立马给钱拿书,转身就跑了。

不知道的,还以为在做什么坏事儿呢。

用沈老的话说,“买书等于交女朋友,没有成功你不要乱讲,一乱讲不成功啦”。


数十年的采购和鉴别经验,也让沈老养成了一双“慧眼”。

不管什么样式的古籍,只要给沈老看一眼,马上就能扫读出对应的朝代。

大家都叫他“古籍活字典”

像是《西汉会要》,沈老轻轻一番,便看出是宋代编撰。

因为宋代很节俭,政府的公文纸不销毁,便“废物利用”印成了书。


1978年,沈燮元接到了一个重要的任务:

参与《中国古籍善本书目》的编纂,并担任子部主编。

这也是我国近百年以来,规模最大的一次古籍编纂工程。


在那个没有网络的时代,研究员们只能靠自身学识,进行查漏补缺,整理而成几十万章古籍卡片。

而这一干,就是18年。

但对于沈老而言,《善本书目》的完稿,不过就是一项工作的结束,“拍个照,就各自回自己家了”。


他最放不下的,还有盘桓了20年的心结:整理清代收藏家黄丕烈的题跋集

直到如今,沈老依旧不断在为完善这个心愿,而日夜奔波操劳着。

“一个人活在世界上不能老是玩嘛,用时间做点事情。”


所有人都在祝愿沈老长命百岁的时候,唯独沈老摇了摇头。

他笑着露出了仅剩的一颗门牙,“过好每一天”。

不管再怎么枯燥与劳累,在沈燮元眼里,书籍所赠予的,是幸福,也是快乐。


与此同时,书籍的出现,也正悄悄打开着另一个神秘世界的大门。

马爱农的世界里,有着两个截然不同、却又连接贯通的平行时空。

为了打通这两个平行时空,她不断从魔法世界里领取任务,通过翻译的字字句句,传递到每一位静候魔法降临的读者手里。


全国销量超过5亿,拥有近80种语言译本,《哈利·波特》是地球上的孩子们都知道的魔幻小说。

而发出这张中文录取通知书的,便是作为中文版主要译者之一的马爱农。

而马爱农魔法世界的开启,却是源于另外一本书——《绿山墙的安妮》

被安妮所打动的马爱农,第一次开始着手翻译这20万字的经典作品。


所幸的是,魔法世界里遇到困难时,总会有一位老人出现。

马爱农的爷爷马清槐,清华在读时与钱钟书等大家是同窗,也是在商务印书馆工作多年的老译者。

听到消息后,爷爷特从北京来到了南京,在小屋里和马爱农共同奋战了三个月。

也是从这个时候开始,马爱农才开始懂得,怎样才能成为一个好的译者。


从《绿山墙的安妮》,再到《彼·得潘》《爱丽丝漫游奇境记》《绿野仙踪》等等,马爱农不断在神奇的童话世界里畅游,用翻译的方式重塑着纯真的感动。

终于,马爱农收到了一封来自霍格沃兹的来信。

人民文学出版社拿下了《哈利·波特》前三册的中文版权,为它组建中文译者团队,马爱农和妹妹成为了其中的主要译者。


和之前翻译过的童话作品不同,这个复杂而又庞大的魔法王国,早已超出了一般人的想象。

《哈利·波特》包含了太多欧洲经典神话故事、巫师文学、炼金术等内容,即便是有所了解和阅读,想要翻译成通俗易懂的中文,对于马爱农来说也依旧充满无限困难。

比如书中那些罗琳生造出来的咒语。

一开始的时候,他们并没有意识到,这个咒语在后面会有什么样的作用,这不过就是一个知识点,所以把它按照音译,翻译得很长。


后来才发现,越来越多的咒语会出现,而且都有着不同的重要作用。

每一句咒语,都是在瞬间发出之后产生作用,更好的方式便是采用意译,显得短促有力。

在中文里,四字短语更符合这样的表达意图,因此也就有了“神锋无影”、“一忘皆空”这样的翻译。


随着中文译本的出版与畅销,盗版书也变得更为猖狂。

到后面几册,留给翻译的时间越来越少,每一分每一秒都是在跟盗版商赛跑。

到了2016年,马爱农一个人将《哈利·波特》七本书进行了一次完整的修订。

把那些曾经因为对全貌不了解而犯下的错误,进行了修改,也结合了读者的反馈,将翻译进行完善。


书籍带领着马爱农,走进了意想不到的魔法世界;

而翻译,则是她用来隐藏自己、扮演他人的工具,就像《哈利·波特》里的隐形衣一样。


她所译下的字句,不仅搭建了神秘多元的平行时空,也正在带领着越来越多的大人与孩子们,自由地穿梭于魔法世界。

书籍打开了无数人的异想世界,给了我们想象的空间,也让我们领略到更多的未知与奇妙。


真正的“诗和远方”,抽象得我们触摸不到,却都藏在了书中,等我们去发现。

但我们也不得不承认,如今真正还在看书的人,已经变得越来越少了。

在追求快节奏的流量时代,光是狼狈地活着,已经快要来不及。

哪还有那么多的时间,去追逐诗与远方呢?

来自草原的拉姆,热爱书籍也热爱文学。

但读书与生活的冲突,使她不得不考虑最为现实的问题。


阅读的意义到底是什么,不仅在文化落后的草原上,对于忙碌于生存的我们而言,同样是一个抽象而又深刻的问题。

在国家图书馆的12年里,顾晓军学语言,做研究,不为追求功名,为的只是内心的“自为畅游”


《魔山》的主人公用了7年的时间探索生命、认识自己;

而作为译者的杨武能用了20多年的时间,从走投无路,到安身立命,穿越了人生的这座“魔山”。


最终被西南民族大学藏语言文学专业录取的拉姆,也开始有了新的人生目标:

“想找个离妈妈近一点的学校当老师,业余做一些藏语文学翻译的工作。”


或许很缓慢,也或许很微小,书籍都在用它独有的方式陪伴着,甚至渐渐改变了他们的生活。

当你对生活感到迷茫,对未来感到困惑,不如读一读书吧。

书中或许没有黄金屋和颜如玉,但它所能带给你的,一定是最珍贵的财富。

生活再苦再累再狼狈,但是,还有书籍啊。

*本文作者:D

豆瓣9.4,这部真人真事的国产神片,不该死于默默无闻
这部震惊世界的顶级灾难片,不敢相信是真人真事
开年最惊喜国产剧,竟然是她?!

好片等你一起「在看」👇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存